<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 小至>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: DAY AFTER WINTER SOLSTICE>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
天時人事日相催，
冬至陽生春又來。
刺繡五紋添弱線，
吹葭六琯動浮灰。
岸容待臘將舒柳，
山意衝寒欲放梅。
雲物不殊鄉國異，
教兒且覆掌中杯。
<End Poem>
<Translation>
Heaven's time and man's calender have daily rushed Toward the
winter solstice, after which the sun grows and spring returns, Slender
threads of five colors-like the sun's slanting rays-will enter the em-
broidery one by one, And the light sedge-ash will be blown from the
six musical tubes.

The riverside has chosen to wait anothe month before displaying the
willow leaves, But these hills must intend to sweep away the chill and
let out the plum blossoms. Nature and season remain the same, but the
country is different; I call my son to bring me a cup of wine and let me
drain it.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Heaven's time and man's calender have daily rushed
Toward the winter solstice, after which the sun grows and spring returns,
Slender threads of five colors-like the sun's slanting rays-will enter the em-broidery one by one,
And the light sedge-ash will be blown from the six musical tubes.
The riverside has chosen to wait anothe month before displaying the willow leaves,
But these hills must intend to sweep away the chill and let out the plum blossoms.
Nature and season remain the same, but the country is different;
I call my son to bring me a cup of wine and let me drain it.
<End Formatted Translation>